www.polyglotte.org
Une porte vers les langues
va ton chemin et croise les êtres qui parlent
voix d'ici voix qui disent l'être dans sa majesté
voix des animaux ou celles des hommes
sons émis dans l'espace de l'air musiques
sons délicats subtils voix d'enfants perlées
colorations des vocales
la terre parle par la bouche de ses enfants
créatures pensantes êtres passants
petit miracle dans l'espace ouvert de la bouche se répandant
dans l'espace ouvert entre le ciel et la terre
teintes transparentes, diaphanes, brumeuses
des voix nordiques
couleurs d'ocre, de terre, de feu des latins du sud,
couleurs de roc, de granit des slaves
une mosaïque sonore, une peinture colorée,
voix de la surface terrestre, comme des fleurs,
un champ de fleurs, un chatouillis différent de l'oreille
quand on se déplace,
et par les radios, porteuses de voix sur place
émerveillé écoute perler (parler) les hommes
fils locutionnels du logos la parole divine ......
Daniel Thomas
traduction:
traduction: dr. Rodica Stefan,
professor of EN & RO at the University "Spiru Haret" in Bucharest
le poème en roumain en format .pdf:
poarte.pdf .
o poartâ câtre alte limbi deschisâ
mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc
glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii
glasurile de animale sau oameni
sunt trimise în aer armonii
sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate
pasteluri de vocale
pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi
creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare
un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit
în spatiul deschis între cer si pâmânt
ton urile transparente, diafane, cetoase
ale glasurilor din Nord
culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud,
culorile de rocâ si granit ale slavilor
un mozaic sonor, o picturâ coloratâ,
glasurile de pe fata pâmântului, ca florile,
un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii
când te misti,
si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ,
minunându-te ascultâ oamenii vorbind
fii vorbitori ai logosului cuvântul divin ...