Essais littéraires en roumain, român



Les yeux noisettes



un après-midi ensoleillé
la route se sépare en deux

il a des yeux noisettes
cet homme est assez délicat
blanc comme neige

comme s’il voulait
reprendre son souffle
on a vu ce qu’il est advenu de tes projets

depuis qu’il est rentré de vacances
c’est un tout autre homme
les mots me manquent , pour ...

respire, respire et crois !

o dupa amiaza însorita
drumul se alege în doua

are ochii ca aluna
acest om este cam delicat
alb ca zapada

ca si cum ar fi vrut
sa-si traga sufletul
s-a vasut ce s-a ales de proiectele tale

de cînd s-a întors din concediu
e cu totul alt om
nu gasesc cuvinte ca sa...

respiri, respiri si crezi !






nuages noirs



traduction:
nuages noirs
à une grande distance
le coassement des grenouilles

la brise lui caressait le visage
il pleut

il n’est pas de bois
il sait nager comme un poisson
à vos marques!
prêts!
le froid, la fatigue le gagnent
vite! un bain chaud

le coassement

je suis venu pour Hanna
une querelle pour des riens

elle se cachait le visage sous un voile

ne reste pas devant la fenêtre
elle a les yeux noirs

il n’est pas de bois

nori întunecati
la mare distanta
oracaitul broastelor

briza îi mîngîla fata
ploua

nu e de lemn
µtie sa inoate ca un peste
pe locuri!
fiti gata!

frigul, oboseala îl cuprind
repede! o baie calda

oracaitul

pentru Hanna am venit
o cearta pentru un fleac

îsi ascundea fata sub un val

nu sta în dreptul ferestrei!
ea are ochi negri
el nu e de lemn





www.polyglotte.org

Une porte vers les langues
va ton chemin et croise les êtres qui parlent
voix d'ici voix qui disent l'être dans sa majesté
voix des animaux ou celles des hommes
sons émis dans l'espace de l'air musiques
sons délicats subtils voix d'enfants perlées
colorations des vocales
la terre parle par la bouche de ses enfants
créatures pensantes êtres passants
petit miracle dans l'espace ouvert de la bouche se répandant
dans l'espace ouvert entre le ciel et la terre
teintes transparentes, diaphanes, brumeuses
des voix nordiques
couleurs d'ocre, de terre, de feu des latins du sud,
couleurs de roc, de granit des slaves
une mosaïque sonore, une peinture colorée,
voix de la surface terrestre, comme des fleurs,
un champ de fleurs, un chatouillis différent de l'oreille
quand on se déplace,
et par les radios, porteuses de voix sur place
émerveillé écoute perler (parler) les hommes
fils locutionnels du logos la parole divine ......


Daniel Thomas


traduction:



traduction: dr. Rodica Stefan,
professor of EN & RO at the University "Spiru Haret" in Bucharest
le poème en roumain en format .pdf: poarte.pdf .


o poartâ câtre alte limbi deschisâ
mergând pe drumul tâu întâlnesti fâpturi care vorbesc
glasuri de aici glasuri care slâvesc mâretia fâpturii
glasurile de animale sau oameni
sunt trimise în aer armonii
sunete delicate subtiri glasuri de copii sidefate
pasteluri de vocale
pâmântul vorbeste prin gura copiilor sâi
creaturi gânditoare fâpturi trecâtoare
un mic miracol în spatiul deschis al gurii râspândit
în spatiul deschis între cer si pâmânt
ton urile transparente, diafane, cetoase
ale glasurilor din Nord
culorile de ocru, pâmânt si foc ale latinilor din Sud,
culorile de rocâ si granit ale slavilor
un mozaic sonor, o picturâ coloratâ,
glasurile de pe fata pâmântului, ca florile,
un câmp de flori, o altfel de înfiorare a urechii
când te misti,
si pe undele radioului, aducându-ti glasuri în casâ,
minunându-te ascultâ oamenii vorbind
fii vorbitori ai logosului cuvântul divin ...






dessin de l'auteur, montagnes

Apprendre le roumain, polyglotte.org,












Littérature Roumaine, Eugène Ionesco,
poésie roumaine , bilingues roumains,




















agenda | plan | recherche | langues | blog | contact | © Daniel D. R. Thomas | polyglotte.org, site de langues et langages.ch |